Регистрация    Войти
Авторизация
» » Дипломированный переводчик VS носитель языка

Дипломированный переводчик VS носитель языка

Категория:

Вне зависимости от тематики перевода, а также сложности текста каждый перевод должен быть выполнен дипломированным специалистом, а если требуется профильным специалистом, который разбирается в тематики документа. В некоторых случаях привлечение дипломированного специалиста может только навредить.

 

То есть дипломированный специалист это, прежде всего, человек, который учился на переводчика и он знает, как это делать. В некоторых случаях такие эксперты проходят дополнительные курсы или получают второе высшее образование, чтобы иметь возможность более «тесно» работать с теми или иными документами. Но все равно, чаще всего, они не могут обеспечить исключительно высокое качество для узкоспециализированных текстов, так как они просто не могут понять, о чём точно там идёт речь. Бюро переводов InTime рассказало подробней о том, почему так случается.

 

Прежде всего, сложные тексты или документы имеют свои особенности, то есть они насыщенны специализированными терминами, для которых при переводе должны подбираться соответствующие аналоги. Конечно, есть сложные тематики, с которыми просто работать. Например, финансовый перевод (см. страницу http://byuro-perevodov.com.ua/pismennyiy-perevod/perevod-finansovoy-buhgalterskoy-auditorskoy-dokumentatsii/).

 

С ним справиться может практически любой специалист, немного посидев над словарём. Имеется в виду, что словарей для таких документов очень много и ошибиться в выборе правильного термина очень сложно. Тоже касается и юридических текстов или экономических текстов. Термины для таких заказов можно найти или в интернете или будет достаточно несколько словарей в печатном виде.

 

С другой стороны, иногда необходимо переводить сложные статьи, исследования, медицинские каталоги, сайты компаний, презентации и т.д.

Такие тексты перенасыщены терминологией и словарей по ним недостаточно много, чтобы детально разораться в вопросе. Если же говорить о профессиональных переводах статей (см. страницу http://byuro-perevodov.com.ua/pismennyiy-perevod/perevod-statey/), то с ними очень сложно.

 

Такие тексты должны быть не только переведены носителем языка, но и вычитаны профильным специалистом, который в то же время является носителем языка. Это поможет гарантировать высокое качество перевода, а также обеспечит вам то, что статью у вас примут, и точно опубликуют и статьёй будут делиться другие коллеги из вашей сферы.

 

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Написать комментарий
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Картинка Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Введите код: