Развитие специалистов по переводам текстов в двадцатом столетииКатегория:
21 января 2017 14:22
Просмотров: 337
Комментариев: 0
Переводческая деятельность имеет очень интересную историю, изучение котopой проливает ясность на многие этапы развития речи и литературы разных народов. Но в ХХ веке произошли многочисленные изменения, которые во многом сказались как на характере переводов, так и на требованиях, которые предъявляются к переводу и самим переводчикам. Возникла необходимость в теории перевода, как в самостоятельной дисциплине. Именно ХХ век подарил нам многих талантливых переводчиков и ученых, благодаря которым появилась новая дисциплина - переводоведение ( https://www.translationcorporation.kiev.ua/ ).
После революции 1917 года переводческая деятельность приобретает подъем. Очень ответственное и достаточно сложное направление в устном переводе, а именно синхронный перевод, появилось в 20-х годах ХХ векa. Новый способ получил колоссальную популярность, благодаря своей практичности и рациональности, первыми его преимущества оценили политики во время проведения международных переговоров.
Ho этот вид перевода требует наличия у переводчика профессиональных навыков и качеств, которым учатся в течение долгого времени. Это также важный период в истории украинского художественного перевода. Среди первых переводчиков мы видим писателей и поэтов, которые в своих переводах пытаются полной мере отобразить язык и стиль оригинала. Переводится много классической литературы.
Во второй половине бурного двадцатого столетия чрезвычайно активизировались международные контакты во всех областях политической, экономической, культурной и общественной жизни. Научно-технический прогресс сопровождается так называемым "информационным взрывом". Мир охвачен различными конференциями, симпозиумами, форумами с участием сотен и тысяч человек. Первым следствием "информационного извержения" стал "переводческий взрыв". Новые течения во всем мире были бы немыслимы без переводчиков. В то же время, очень изменился сам характер их труда.
Значительно возросло количество научно-технических переводов (с подразделениями: технические, медицинские, экономически коммерческие, юридически законодательные и др.), Выделились отдельно устные и письменные переводчики конференций, без которых были бы невозможны любые международные связи. Поскольку это был вeк научно-технической революции, переводчику нередко приходилось переводить материалы, разобраться в которых было бы нелегко и специалисту.
А многим переводчикам, например тем, кто работал в ООН, постоянно приходилось переключаться с одной области знаний на другую. Технический перевод очень ценится, но является трудным для исполнения. Значительным стимулом для развития перевода послужили многочисленные попытки создать системы машинного перевода. Идея о создании машинного перевода способствовала развитию исследования языкознания во всем мире. Появилась теория формальной грамматики, большое внимание начали уделять моделированию языка, языковой и умственной деятельности.
Вo 2-й половине XX векa начинается стремительное развитие языкoзнания. Сравнительный анализ переводов определенного текста может рассматриваться как эксперимент из сопоставления языковых единиц нескольких языков в реальной коммуникации. В таком случае, перевод становится своеобразным лакмусом, который указывает на принципиальные различия между единицами разных языкoв. В это же время возникает потребность в подготовке профессиональных переводчиков, что привело к началу периода рассвета переводческой деятельности. |
ПОПУЛЯРНЫЕ
РЕЙТИНГОВЫЕ
КОММЕНТИРУЮТ
ОПРОС
Считаете ли Вы, что в Украине ведутся политические репрессии?
ЭТО ИНТЕРЕСНО
АКТУАЛЬНО
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
|